Generic filters
Tylko w tytułach
Kategorie imprez
Festiwal
Inne
Kabaret
Koncert
Konkurs
Plener
Spektakl
Warsztaty
Wystawa
Szukaj
Close this search box.

Monodram „Słodka” / Mонодрама «Солодке»

27 marca, w Międzynarodowy Dzień Teatru, Zielonogórski Ośrodek Kultury zapraszam na wyjątkowy spektakl – Monodram „Słodka”, który będzie również przetłumaczony na język ukraiński. Wstęp na wydarzenie odbywać się będzie za cegiełkę do puszki Stowarzyszenia „Warto Jest Pomagać”, zajmującego się pomocą uchodźcom.

Gdy kilka lat temu Małgorzata Paszkier-Wojcieszonek i Marta Pohrebny tworzyły monodram „Słodka” na podstawie powieści Marii Matios w tłumaczeniu Anny Korzeniowskiej – Bihun, nie przypuszczały, że będą go wielokrotnie prezentowały na Ukrainie.
 
Na zaproszenie autorki książki odwiedziły Iwano – Frankiwsk, Chersoń oraz Kijów, i w tamtejszych teatrach grały „Słodką”. Spotkaniom tym zawsze towarzyszyła cudowna gościnność, cudowni, otwarci ludzie, szacunek i wzruszenie. To był piękny twórczy czas. Narodziła się przyjaźń z Anną, Marią i Ludmiłą Melnyk.
Teraz, gdy Ukraina walczy o swoją wolność, gdy miejsca, w których spektakl był prezentowany są bombardowane, gdy ludzie, którzy oglądali monodram muszą z bronią w ręku stawiać czoła najeźdźcy – chcemy wrócić do spektaklu. Chcemy pokazać go znów publiczności.
 
 
 
 
 
 
 
„Słodka Darusia” Marii Matios jest jedną z najważniejszych ukraińskich powieści. Jest książką, która zdobyła szczyty rankingów popularności i ogromne uznanie krytyki. Pozycja ta została wprowadzona do programu szkolnego jako lektura obowiązkowa. Przeniesiono ją również na sceny dwóch ukraińskich teatrów.
Powieść ta to także laureatka najwyższego i najbardziej prestiżowego wyróżnienia artystycznego na Ukrainie – Narodowej Nagrody im. Tarasa Szewczenki. Otrzymała też tytuły: Najlepszej Książki 15 – lecia Niezależności Ukrainy, Najlepszej Książki 2004 roku i Najpoczytniejszej Książki 2007 roku.
Słów kilka o spektaklu
„W swojej najbardziej znanej powieści Maria Matios dopuszcza do głosu niemą Hucułkę, która w oczach społeczności wiejskiej uchodzi za chorą na umyśle. Darusia, nazywana Słodką, czasem i głupią, nosi znamiona ludowej świętej. Jest naznaczona chorobą – koszmarnymi bólami głowy. Istotne jest też to, że główna bohaterka nie urodziła się niema, ale sama pod wpływem makabrycznych wydarzeń z przeszłości przestała mówić”
Katarzyna Dzierżawin
 
 
„Słodka” na podstawie powieści Marii Matios „Słodka Darusia”
Tłumaczenie: Anna Korzeniowska-Bihun
Reżyseria: Małgorzata Paszkier-Wojcieszonek
Występuje: Marta Pohrebny
27 marca 2022, godzina 18.00
Sala Hydro(za)gadka,
Zielonogórski Ośrodek Kultury
ul. Festiwalowa 3
 
Spektakl prezentowany w języku polskim, z tłumaczeniem na język ukraiński.
WSTĘP ZA CEGIEŁKĘ
 
 
——————————————–
Коли кілька років тому Małgorzata Paszkier – Wojcieszonek та Marta Pohrebny створили монодраму „Сoлодка” за романом Мaрії Matioc у перекладі Anny Korzeniowskiej – Bihun, вони не думали, що її презентуватимуть багато разів в Україні.
На запрошення авторки книжки побували в Івано-Франківську, Херсоні та Києві, грали „Солодку” в тамтешніх театрах. Ці зустрічі завжди супроводжувалися чудовою гостинністю, чудовими, відкритими людьми, повагою та емоціями. Це був прекрасний творчий час. З Анною, Марією та Людмилою Melnyk народилася дружба.
Зараз, коли Україна бореться за свою свободу, коли бомбардують місця, де показували виставу і коли людям, які дивилися монодраму, доводиться зі зброєю в руках зіткнутися з окупантами – хочеться повернутися до вистави. Ми хочемо знову показати це публіці.
„Солодка Даруся” Мaрії Matioc – один із найважливіших українських романів. Книга, яка здобула вершини рейтингу популярності та визнання критиків. Її ввели до шкільної програми, як обов’язкову для прочитання. Також її перенесли на сцени двох українських театрів.
Цей роман є також лауреатом найвищої та найпрестижнішої художньої відзнаки України ім. Тараса Шевченка. Її також присвоєно звання: „Найкращa книга 15-річчя Незалежності України”, „Найкращa книга 2004 року” та „Бестселер 2007 року”.
 
Кілька слів про виставу
„У своєму найвідомішому романі Мaрія Matioc передставляє безмовну Гуцулку, яка в очах сільської громади вважається хворою на душі. Даруся, яку називають Солодкою, часом дурною, носить ознаки народної святої. Вона відзначається хворобою – кошмарними болями голови. Важливо і те, що головна героїня не народилася німою, але через моторошні події минулого вона перестала говорити”.
Katarzyna Dzierżawin
 
 
«Солодке» за романом Мaрії Matioc «Солодка Даруся»
Переклад: Anna Korzeniowska – Bihun
Режисер: Małgorzata Paszkier – Wojcieszonek
У ролях: Marta Pohrebny
27 березня 2022 року о 18.00 год.
видовище для дорослих
Sala Hydro(za)gadka,
Zielonogórski Ośrodek Kultury
вул. Festiwalowa 3
 
 
Вистава представлена польською мовою з перекладом українською.
Квитoк – жертва для біженців

Sprawdź również

Skip to content